دانلود آلبوم Taylor Swift The Tortured Poets Department
آلبوم Taylor Swift The Tortured Poets Department
دانلود آلبوم جدید Taylor Swift به نام The Tortured Poets Department
Download New Album Taylor Swift The Tortured Poets Department
تلگرام مهیار موزیک اینستا مهیار موزیک
دانلود آلبوم با کیفیت 320دانلود آلبوم با کیفیت 320 (تکی)دانلود آلبوم با کیفیت 128دانلود آلبوم با کیفیت 128 (تکی) دانلود آهنگ های تیلور سوئیفت
دپارتمان شاعرانِ رنجکشیده (انگلیسی: The Tortured Poets Department) یازدهمین آلبوم استودیویی خواننده-ترانهسرای آمریکایی تیلور سوئیفت است. این آلبوم در ۱۹ آوریل ۲۰۲۴ از طریق ریپابلیک رکوردز منتشر شد. سوئیفت این آلبوم را بههمراه جک آنتونوف و آرون دسنر نوشت و تهیه کرد. سوئیفت خبر انتشار این آلبوم را در شصت و ششمین مراسم جوایز گرمی در ۴ فوریهٔ ۲۰۲۴، پس از بردن جایزهٔ بهترین آلبوم آواز پاپ برای دهمین آلبوم استودیوییاش نیمهشبها (۲۰۲۲)، اعلام کرد.
سوئیفت ایدهٔ ساخت این آلبوم را بلافاصله پس پایان کار بر روی نیمهشبها مطرح کرد و طی ششمین تور کنسرتیاش، تور دورهها (۲۰۲۳–۲۰۲۴)، به توسعهٔ آن ادامه داد. او دپارتمان شاعران رنجکشیده را آلبومی حیاتی توصیف کرد و آن را حاصل ترانهسرایی الزامآور دانست.[۱] دپارتمان شاعران رنجکشیده بهصورت آلبوم دوگانه منتشر شد و نسخهٔ استاندارد شامل شانزده قطعه است که رپر آمریکایی پست مالون و گروه ایندی راک انگلیسی فلورنس اند د مشین در آن حضور دارند. نسخهٔ دوم با عنوان فرعی گلچین (انگلیسی: The Anthology) بهصورت غافلگیرانه دو ساعت پس از نسخهٔ استاندارد منتشر شد و شامل ۱۵ ترانهٔ اضافی است که چهار ترانه از آن پیشتر بهعنوان قطعههای اضافی (bonus tracks) اعلام شدند. «چهارده شب» با حضور مالون بهعنوان تکآهنگ آغازین آلبوم منتشر شد.
نسخهٔ استاندارد دپارتمان شاعران رنجکشیده آلبومی سینث-پاپ با سبکهای راک و فولک است و ساختار آن هم متکی بر سینثسایزر و ماشین درام با ترکیب پیانو و گیتار است. نسخهٔ گلچین اکثراً از بالادهای پیانو تشکیل شده است. موضوع مورد بحث آلبوم به ماهیت اخلاقی سوئیفت میپردازد و دربارهٔ زندگی عمومی و شخصیاش دروننگری میکند و همچنین حس مصیبت و شوخطبعی را ترکیب میکند. منتقدان موسیقی به این آلبوم نقدهای عمدتاً مثبتی دادند و به ماهیت در حال برونریزی احساسات در سبک ترانهسرایی و ساختار ظریف آن اشاره کردند.
متن آلبوم Taylor Swift The Tortured Poets Department
[Verse 1]
You left your typewriter at my apartment
تو ماشین تحریرت رو توی خونه ی من جا گذاشتی
Straight from the tortured poets department
دقیقا از دپارتمان شاعران زجر کشیده [برداشته بودیش]
I think some things I’ll never say Like,
درباره چیزایی فکر می کنم که هیچ وقت به زبون نمیارم، مثلا
"Who uses typewriters anyway?"
کی دیگه [این روزا] از ماشین تحریر استفاده میکنه؟
* متی هیلی توی یکی از مصاحبه هاش میگه که از ماشین تحریر استفاده میکنه و به اون اشاره داره
But you're in self sabotage mode
تو توی حالت خودتخریبی هستی
Throwing spikes down on the road
در حال پرت کردن میخ به جاده هستی
But I’ve seen this episode
ولی من این قسمت رو دیدم
And still loved the show
ولی بازم سریال رو دوست داشتم
Who else decodes you?
کی [دیگه اینطوری تو رو] رمزگشایی میکنه؟
[Chorus]
And who’s gonna hold you Like me?
و کی میتونه مثل من تو رو بگیره (بغل کنه)؟
And who’s gonna love you, if not me?
و کی میتونه عاشقت باشه؟ اگه من نباشم
I laughed in your face and said,
من تو صورتت خندیدم و گفتم
"You’re not Dylan Thomas,
تو دیلان توماس نیستی
I’m not Patti Smith"
منم پتی اسمیت نیستم
This ain’t the Chelsea Hotel
اینجا هم هتل چلسی نیست
* دیلان توماس شاعر و نویسنده ولزی که در سن ۳۹ سالگی در دهه ۱۹۵۰ میلادی فوت کرد و گفته میشه در هتل چلسی با اوردوز الکل خودکشی کرده!
We’re modern idiots
ما احمقای مدرن هستیم
Who’s gonna hold you like me?
کی میتونه مثل من تو رو بگیره (بغل کنه)؟
Nobody. No facking body. Nobody.
هیچ کسی
[Verse 2]
You smoked then ate seven bars of chocolate
تو سیگار کشیدی و بعدش ۷ تیکه شکلات خوردی
* شکلات به ماریجوانا و حشیش کشیدن هم میگن و احتمال اینکه متی هیلی گل بکشه بیشتره تا ۷ تا شکلات بخوره
We declared Charli Puth should be a bigger artist
ما اعلام کردیم که چارلی پوت باید هنرمند بزرگتری باشه
* منظورش اینه که از نظر موسیقیایی هم نظر بودن
I scratch your head you fall asleep
من سرت رو وقتی خواب بودی میخاروندم
Like a tattooed golden retriever
مثل یک سگ نژاد رتریور طلایی تتو شده
But you awaken with dread
ولی تو با ترس و نگرانی بیدار میشی
Pounding nails in your head
ناخنات رو روی سرت میزنی
But I’ve read this one
ولی من قبلاً این یکی رو خوندم
* ینی تعریفات بد و حواشی پشت سر متی هیلی رو میدونستم
Where you come undone I chose this cyclone with you
وقتی تو [از طرف مدیا] کنسل میشی، من این طوفان رو با تو انتخاب میکنم
[Chorus]
And who’s gonna hold you Like me?
و کی میتونه مثل من تو رو بگیره (بغل کنه)؟
And who’s gonna love you like me?
و کی میتونه مثل من عاشقت باشه؟
I laughed in your face and said,
من تو صورتت خندیدم و گفتم
"You’re not Dylan Thomas,
تو دیلان توماس نیستی
I’m not Patti Smith"
منم پتی اسمیت نیستم
This ain’t the Chelsea Hotel
اینجا هم هتل چلسی نیست
* دیلان توماس شاعر و نویسنده ولزی که در سن ۳۹ سالگی در دهه ۱۹۵۰ میلادی فوت کرد و گفته میشه در هتل چلسی با اوردوز الکل خودکشی کرده!
We’re modern idiots
ما احمقای مدرن هستیم
Who’s gonna hold you like me?
کی میتونه مثل من تو رو بگیره (بغل کنه)؟
Nobody. Nobody. Nobody.
هیچ کسی
[Bridge]
Sometimes I wonder if you’re gonna screw this up with me
گاهی در تعجب و شک هستم که ایا قراره رابطمونو به هم بزنی و گند بزنی بهش؟
But you tell Lucy you’d kill yourself if I ever leave
ولی تو به لوسی گفتی خودتو می کشی اگه من ترکت کنم
* لوسی احتمالا اشاره به Lucy Dacus داره که با متی دوست بوده
And I had said that to Jack about you So I felt seen.
و من اینو به جک [آنتونوف] گفتم و حس دیده شدن بهم میداد
Every we know understands why it’s meant to be
هرکسی رو میشناسیم می دونه که چرا ما باید با هم باشیم
'Cause we’re crazy
چون ما دیوونه هستیم
So tell me, who else is going to love me?
پس بهم بگو کی قراره عاشق من باشه؟
At dinner you take my ring off my middle finger
موقع شام تو انگشترمو از انگشت وسطم در میاری
And put it on the one people put wedding rings on
و میندازیش توی اون انگشتم که ملت موقع عروسی حلقه رو تو اون انگشتشون می کنن
And that’s the closest I’ve come to my heart exploding
و این نزدیک ترین چیزی بوده که حس کردم قلبم قراره منفجر بشه (:
* آه جو آه جو چرا اونطور کردی .....
[Chorus]
And who’s gonna hold you?
و کی میتونه تو رو بگیره (بغل کنه)؟
Me
من
And who’s gonna love you?
و کی میتونه عاشقت باشه؟
Me
من
"You’re not Dylan Thomas,
تو دیلان توماس نیستی
I’m not Patti Smith"
منم پتی اسمیت نیستم
This ain’t the Chelsea Hotel
اینجا هم هتل چلسی نیست
We’re two idiots
ما دو تا احمقای هستیم
Who’s gonna hold you?
کی میتونه تو رو بگیره (بغل کنه)؟
[Outro]
You left your typewriter at my apartment
تو ماشین تحریرت رو توی خونه ی من جا گذاشتی
Straight from the tortured poets department
دقیقا از دپارتمان شاعران زجر کشیده [برداشته بودیش]
Who else decodes you?
کی [دیگه اینطوری تو رو] رمزگشایی میکنه؟